在搭建多语言 WordPress 网站时,很多站点不仅需要翻译页面文本,也需要翻译“字段”,包括产品属性、自定义字段、页面构建器元素、ACF 字段、选项面板设置等。而 WPML 的“字段翻译(String Translation + Custom Fields Translation)”功能,正是用来解决多语言字段管理的核心工具。
下面将从概念、适用场景、工作原理与最佳实践四个部分,帮助理解字段翻译的实际价值与使用方式。
一、WPML 字段翻译是什么?
1.1 字段翻译的含义
字段翻译指对文章、页面或主题中的 非正文内容 进行多语言处理。例如:
页面构建器中的按钮文字
ACF 自定义字段
WooCommerce 产品规格、SKU、属性
主题设置(页眉文案、页脚说明)
小工具内容
插件生成的文本字段
这些内容不会出现在 WordPress 的默认编辑器中,因此必须依靠 WPML 的字段翻译系统处理。
1.2 WPML 使用哪些组件实现字段翻译
WPML 的字段翻译由两个关键模块构成:
String Translation:翻译字符串,如按钮、提示词、主题文本
Custom Fields Translation:翻译自定义字段,如 ACF、主题字段、选项字段
二者结合后,几乎涵盖网站所有“不可见字段”的翻译需求。
二、哪些场景需要使用字段翻译?
2.1 使用 ACF(Advanced Custom Fields)的站点
许多站点使用 ACF 创建产品展示区块、自定义模板、自定义布局。
这些字段必须通过 WPML 的字段翻译规则标记并翻译。
例如:
产品材质字段
展示标题
图片描述字段
2.2 WooCommerce 多语言电商网站
以下数据都属于“字段”:
产品属性(颜色、尺寸)
变体字段
自定义 SKU 字段
商品附加信息
WPML 可将这些字段分配到专门的翻译编辑器中。
2.3 使用 Elementor、Gutenberg、Divi 等页面构建器
构建器中的模块,如按钮文字、计数器数字、轮播标题,都属于字段。
WPML 会扫描页面并将这些字段提取出来进行翻译。
2.4 主题选项面板
某些主题提供页眉、页脚、CTA、广告栏文案设置。
这些内容不会出现在文章编辑器,需要通过 WPML 字段翻译才能实现多语言。
2.5 插件生成的表单、提示词、通知内容
例如:
表单插件(Contact Form 7、WPForms)
SEO 插件提示词
登陆、注册提示信息
这些由插件输出的字符串也可通过 WPML 翻译。
三、WPML 字段翻译的工作原理解析
3.1 WPML 如何识别字段
WPML 会根据字段的“翻译选项”识别字段属性。这些属性包含:
不翻译:字段在所有语言保持一致
复制:字段在翻译页面自动同步(如 SKU)
翻译:字段可以单独翻译(如标题/描述)
这些设置可在 WPML → 设置 → 自定义字段翻译 中定义。
3.2 字段翻译的来源
WPML 会从以下位置提取字段:
ACF 字段组
页面构建器的模块数据
主题提供的自定义字段
插件注册的字符串
WooCommerce 产品属性
所有来源统一进入 WPML 的翻译编辑器或 String Translation 面板。
3.3 翻译编辑器的执行流程
WPML 翻译编辑器的执行步骤包括:
提取字段
按语言分配字段内容
逐条翻译字段
保存后同步到前端页面
整个过程对编辑者来说十分直观。
四、使用 WPML 字段翻译的最佳实践
4.1 规划字段翻译规则
在开始翻译前,应为每个字段设定清晰规则:
必须翻译的字段:标题、文本、描述
自动复制的字段:ID、SKU、分类编号
忽略翻译的字段:隐藏字段、逻辑字段
清晰规划可避免数据混乱。
4.2 优先使用 WPML 翻译编辑器
相比手动复制页面,WPML 的翻译编辑器更安全:
自动保持结构一致
避免字段遗漏
保证构建器内容正确同步
适合页面多、字段复杂的站点。
4.3 定期检查 String Translation 面板
String Translation 面板会不断新增插件输出的文本。
建议定期检查:
是否有未翻译的按钮文字
是否出现重复字符串
是否有主题更新后新增的字段
保持面板整洁能提升多语言一致性。
4.4 与 ACF 集成使用时启用 “ACFML 扩展”
ACF + WPML 必须安装 ACFML 扩展,不然:
字段无法识别
部分翻译不生效
字段同步可能失败
这是 ACF 多语言环境中的关键组件。
4.5 避免直接在原文页面复制内容
直接复制页面可能导致字段结构不同步。
WPML 推荐使用“翻译编辑器”,确保字段统一管理。
